35-1當台灣的節目企劃辛苦嗎? (Lulu第2集) Is Taiwan’s TV program planning hard?

Monday-Meet A Taiwanese Podcast

節目企劃 – Lulu

[00:15] Lulu 覺得媒體工作辛苦嗎?

Lulu在節目企劃已經七八年了,但還是每天都不知道在瞎忙什麼。製作節目時要看製作人電視台和主持人的意見,常常得改東改西,一直反覆地,融合很多人的意見。我們認為跟人接觸比較多的工作得一直溝通,還不能對長官生氣,非常煩。

 

節目企劃 – Lulu

節目企劃 jiémù qìhuà
(tv) program planning
行 háng
business; industry
瞎忙 xiā máng
busy without planning & productivity
製作人 zhìzuò rén
(of tv program) producer
電視台 diànshìtái
TV Station
改東改西 gǎi dōng gǎi xī
to change many things
融合 rónghé
to integrate

[01:23] Lulu 最近的煩惱

帶新人也是一門學問,Lulu最近很困擾,因為最近帶的新人常在犯錯後因內疚而哭,內心比較脆弱,但新人又常犯錯。Lulu曾經在IG上抱怨過,節目需要借道具,而Lulu對新人吩咐好後,新人卻又一直做不好,兩人一直沒有共識,非常可怕。當時Lulu交代得很清楚,比如藝人讀嘉義女中,需要借到嘉義女中的制服,如果類似地只能借到台中女中的制服,則制服上面不可以繡台中女中這四個字。但在錄影前一天,Lulu卻發現新人準備的制服上面繡著學校,讓隔天的節目差一點bia-kang,Lulu真的不知道該怎麼跟這樣散漫的人溝通。

內疚 nèijiù
feel guilty
內心脆弱 nèixīn cuìruò
being fragile
道具 dàojù
props (when taking a photo/ doing a performance…etc)
吩咐 fēnfù
to give instruction
共識 gòngshì
a common consensus; a common view
交代 jiāodài
to tell (a duty)
繡 xiù
to embroider (in Taiwan we embroider the school’s name and the student’s number on one’s uniform)
bia-kang (Taiwanese language) : to go wrong; the mistake being discovered
散漫 sànmàn
undisciplined; unorganized

[05:36] Lulu現在做什麼工作?

節目企劃的工作是要讓一集的節目有看點,在節目中設計一些符合主題的橋段。Lulu現在做談話性節目,如果主題是在聊 “學生”,他們需要去借課桌椅,把板子設計成黑板的樣式,讓節目有不一樣的場景。通告發藝人,找適合聊這個主題的藝人來上節目後,節目企劃需要跟發到的藝人去re故事,把有趣的故事和觀眾會想聽的事整理成一集腳本,然後報告給電視台,最後再進棚錄影

有看點 yǒu kàn diǎn
worth seeing
符合 fúhé
to meet (one’s expectation, standard, topic…)
橋段 qiáo duàn
(of the performance) an expression, a method, a plot or a line (to attract the audience)
課桌椅 kè zhuō yǐ
desks and chairs for students
黑板 hēibǎn
blackboard
通告 tōnggào
a position, to contact artists for the tv show
re: to rehearse (what to say)
腳本 jiǎoběn
script (of a show)
進棚錄影 jìn péng lùyǐng
to go to tv show studio for taping the tv show

進棚錄影跟藝人一下講話內容後,現場讓藝人自己發揮,而節目企劃則會在現場控大字報,提醒他們要講什麼故事。通常一集節目會有多位藝人,有4到6個來賓,主要以活潑的通告藝人為主。聊的主題通常以時事、新聞為主,比如最近在台灣〈台北女子圖鑑引起紛爭,他們就會討論台灣的南北差異。節目的前置作業非常多,被分配到寫哪個主題後,就要針對這集去做功課,非常趕,得常熬夜。

對 duì
to rehearse (what to say)
發揮 fāhuī
to bring (skill, talent, etc.) into full play
大字報 dà zì bào
handwritten posters with large characters
來賓 láibīn
guest (who is invited to a show)
通告藝人 tōnggào yìrén
a kind of entertainer/artist in Taiwan, they attend various variety shows, talk about gossip or popular news, or the secrets of themselves or other artists
台北女子圖鑑 Táiběi nǚzǐ tújiàn
Women in Taipei, a TV drama
引起 yǐnqǐ
to cause; to lead (a problem happen)
紛爭 fēnzhēng
dispute
前置作業 qián zhì zuòyè
pre-work

在 Youtube上 看 〈台北女子圖鑑〉

[09:15] Lulu以後想要做什麼工作?

Lulu以後想一直在節目企劃這一塊工作,但會想跟調性不同的主持人合作,像比較嗆辣的主持人小s憲哥就跟中規中矩的主持人不一樣,他們會活潑一點,想法不會很侷限,也因為他們本身就很好笑,所以就會突然間有爆點

 

台灣有名的主持人 小S
VOGUE Taiwan, Wikimedia Commons

調性 diào xìng
style (of one’s character)
嗆辣 qiāng là
(of a character or a way of speaking) aggressive, open and sarcastic
小s xiǎo s
Dee Hsu, a famous TV host in Taiwan
憲哥 xiàn gē
Jacky Wu, a famous TV host in Taiwan
中規中矩 zhōng guī zhōng jǔ
correctly behaved, prim and proper
侷限 júxiàn
limited
本身 běnshēn
her/him-self
爆點 bào diǎn
(lit.explosion point) something surprises people, usually funny or surprising things

Lulu不喜歡中規中矩、一成不變的工作。現在的工作她之前談過一次離職,而談過後公司讓她假日工作的話,能在平日比較不忙時補休,她能自己去調整假日,因此Lulu現在可以周間休,一個月也有五、六天的休假。她休假時其實也得跟藝人 re 稿或寫腳本,但會比較隨興,可以休息。

一成不變 yì chéng bú biàn
nothing much changes (idiom)
離職 lízhí
to resign
補休 bǔ xiū
to have compensatory off
調整 tiáozhěng
to adjust; to arrange
周間 zhōujiān
during the week
re 稿 re gǎo
to rehearse the script
隨興 suí xìng
casual; to do as one wishes

Hosts & Guests

芳芳 (Fangfang)

Main Host

芳芳 (Fangfang)
莛莛 (Tingting)

Main Host

莛莛 (Tingting)
Lulu

Guest

Lulu

Leave a comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE